Viernes 24 de Noviembre de 2017
Una agenda
con toda la música


Viernes 24
Sábado 25
Domingo 26

Conferencias, cursos,
seminarios y talleres

Convocatorias y concursos
para hacer música

Buscador


FacebookTwitterBlogspot
 

Nuevo sobretitulado en las óperas del Teatro Colón
En la nueva producción de “L’elisir d’amore”, el teatro de ópera estatal porteño ofrece para todos la traducción simultánea en español y en inglés. Por Luciano Marra de la Fuente
 

El sobretitulado en una escena de L'elisir d'amore, Teatro Colón, 2015 / Fotografía de TdM

Desde el viernes pasado, con el estreno de la nueva producción escénica de L’elisir d’amore, el Teatro Colón implementó el “sobretitulado” electrónico bilingüe para sus funciones de ópera: en la misma pantalla suspendida en la parte superior de la boca del escenario —por eso sobretitulado, en lugar de subtitulado— se proyectan de manera paralela la traducción simultánea del libreto original en español (a la izquierda y en blanco) y en inglés (a la derecha y en amarillo).

El sobretitulado es una herramienta muy eficaz para poder entender escena por escena lo que está ocurriendo dramáticamente y fue implementada regularmente desde la temporada de 1992 en todas los títulos operísticos —incluso en óperas argentinas o zarzuelas— y también en varios conciertos donde hubiera una obra cantada. Como antecedente, vale la pena recordar que en 1987 en la producción de Jaime Kogan de Ascenso y caída de la ciudad de Mahagonny de Kurt Weill y Berthold Brecht se proyectaba la traducción al español.

En temporadas anteriores del Teatro Colón, no tan lejanas, hubo programas de mano bilingües y tarifas diferenciadas para residentes y para turistas en las entradas de óperas, conciertos y ballets. Ahora se adoptó el sobretitulado bilingüe, pensando en (uno cree suponer) atraer a los turistas angloparlantes para que asistan a una producción operística y puedan entender dramáticamente lo que sucede en escena.

El sobretitulado en una escena de L'elisir d'amore, Teatro Colón, 2015 / Fotografía de TdM

Si uno se atiene a las encuestas que la Ciudad de Buenos Aires realiza periódicamente, en el tercer trimestre del año pasado un 73,30% de turistas vinieron de America Latina —siendo los turistas brasileños los mayoritarios con un 36,9%—, en tanto que un 26,8% de EE.UU., Canadá, Europa y el resto del mundo. Con estos datos uno se plantea si es pertinente el sobretitulado en inglés o mejor en portugués… Lo que no queda duda es que el Teatro Colón de por sí ya es una atracción para todo visitante de la Argentina, se proyecten los sobretítulos amarillos en inglés o no.

Luciano Marra de la Fuente
editor@tiempodemusica.com.ar
Mayo 2015

Seguinos en www.twitter.com/TdMargentina y www.facebook.com/tiempodemusica.argentina
__________
 
Espacio de Opinión y Debate
¿Qué te pareció este artículo? ¿Cuál es tu opinión? Dejanos tu punto de vista en nuestro facebook o nuestro blog. Hagamos de
Tiempo de Música un espacio para debatir.

Publicado originalmente el 12/05/2015

 
Publicado el 01/06/2015
     
WebMind, Soluciones Web Contacto © Copyright 2006/2014 | Todos los derechos reservados